Несколько работающих идей на тему: как делать переводы? А именно, как делать переводы, не являясь профессиональным переводчиком.
Я одно время делал переводы за деньги, профессиональным переводчиком не работал, фрилансил, одним словом. Мне платили деньги за это и даже иногда хвалили, так что несколько работающих идей на эту тему у меня есть.
Если вам что-то приходится переводить, и вы думаете, как сделать это как можно лучше, то у меня есть для вас хорошая новость: интернет очень помогает.
Итак, первое, самый лучший сайт для русскоязычных переводчиков – это multitran.ru (без рекламы). Там очень много профессиональных переводчиков, пользователи имеют возможность добавлять переводы слов и выражений, поэтому база переводов очень богатая.
Плюс к этому, если вы не найдете какой-то перевод, можно поискать его на форумах, которые иной раз очень выручают. А для особо тяжелых случаев, можете спросить в форуме, народу там много, и мне часто помогали.
Второй вариант – это поисковик. Бывает, нужно срочно найти перевод в контексте какой-то фразы или предложения. Расскажу о своем способе, как я это делаю. Например, мне нужно найти перевод какой-нибудь фразы c русского на английский. Например, “Москва славится своими музеями”. Я не знаю, как это будет на английском, но предполагаю, что можно написать – Moscow is famous for its museums.
Но чтобы быть уверенным, захожу в Google, набираю в кавычках (в кавычках – это важно, потому что мне нужна именно эта фраза) “Moscow is famous for its museums”, и, вуаля, нахожу, много англоязычных сайтов, на которых используется эта фраза.
Таким образом можно составить очень грамотное словесное ассорти – в хорошем смысле.
И третья идея – находите источник информации на тему перевода в электронном виде (на том языке, на который переводите) и изучаете его. Например, вы делает перевод на тему влияния политики государства в отношении пенсионных фондов на экономику страны, допустим, с русского языка на английский. Находите, допустим, электронную книгу о пенсионных фондах на английском языке, и в ней уже можете найти многие термины и обороты слов, которые вам пригодятся.
Тут есть такой момент: вы можете знать перевод отдельных слов, но перевод – это не только отдельные слова, а фразы, обороты и предложения, где слова связаны между собой определенным образом. И как это звучит на не родном вам языке – в этом вся соль. Поэтому тематический источник информации очень помогает, потому что дает обширный выбор вариантов в этом плане. Почему я говорю про источник информации в электронном виде – это для того чтобы можно было через функцию поиска искать именно те слова, которые вас интересуют.
Такие вот мои работающие идеи, можете добавить ))



